コスメ大好き歌人ブログ!
水泳、大好き!
スポーツジム、大好き!!
Jリーグとサッカー日本代表、大好き!!
そして何より短歌、大好き!
2009
翻訳をプロに依頼したことがあります。
私が、個人で依頼したのではありませんが…。
伯父の会社に届いた海外の企業からの手紙を翻訳して欲しいと
頼まれたのですが、どうも翻訳となると
自信がなくて結局、伯父に断りの電話を入れ
伯父の了解を得てからプロに依頼したのでした。
翻訳のプロを探せるサイトをます検索し
企業の大事な書類を適切な文章で翻訳してくれる人を
探しました。
女性でしたが、とても美しい翻訳をして下さり
始めての海外の会社とのビジネスが成立したのです。
素人が辞書片手に翻訳しても、それは悲しいかな
翻訳ではなく、英語の単語を調べてる程度のことなので
ビジネスに通用するわけがないなぁと改めて感じました。
遊び半分に翻訳できるものなら、やってみたいとは
思いますが、ビジネスに関わる様な大事な翻訳は
特に自己流で翻訳するのは、今後のビジネスに
大きく関わってくるであろうから危険だと感じました。
日本語にも敬語や尊敬語や丁寧語があるように
英語の単語一つでさまざまな解釈が可能だと
言うことを忘れてはならないと思いました。
ほんと、翻訳のプロの仕事は、海外との企業の取引にも
とても重要だと思いました。
私が、個人で依頼したのではありませんが…。
伯父の会社に届いた海外の企業からの手紙を翻訳して欲しいと
頼まれたのですが、どうも翻訳となると
自信がなくて結局、伯父に断りの電話を入れ
伯父の了解を得てからプロに依頼したのでした。
翻訳のプロを探せるサイトをます検索し
企業の大事な書類を適切な文章で翻訳してくれる人を
探しました。
女性でしたが、とても美しい翻訳をして下さり
始めての海外の会社とのビジネスが成立したのです。
素人が辞書片手に翻訳しても、それは悲しいかな
翻訳ではなく、英語の単語を調べてる程度のことなので
ビジネスに通用するわけがないなぁと改めて感じました。
遊び半分に翻訳できるものなら、やってみたいとは
思いますが、ビジネスに関わる様な大事な翻訳は
特に自己流で翻訳するのは、今後のビジネスに
大きく関わってくるであろうから危険だと感じました。
日本語にも敬語や尊敬語や丁寧語があるように
英語の単語一つでさまざまな解釈が可能だと
言うことを忘れてはならないと思いました。
ほんと、翻訳のプロの仕事は、海外との企業の取引にも
とても重要だと思いました。
PR
Post your Comment
カレンダー
最新記事
(06/07)
(06/01)
(06/01)
(05/28)
(05/28)
(05/28)
(05/28)
(05/22)
(05/21)
(05/09)
プロフィール
HN:
きいちゃん
性別:
女性
趣味:
サッカー観戦
カウンター