忍者ブログ

コスメ大好き歌人ブログ!

水泳、大好き! スポーツジム、大好き!! Jリーグとサッカー日本代表、大好き!! そして何より短歌、大好き!

   2024

1128
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

   2009

0805
翻訳をプロに依頼したことがあります。

私が、個人で依頼したのではありませんが…。

伯父の会社に届いた海外の企業からの手紙を翻訳して欲しいと
頼まれたのですが、どうも翻訳となると
自信がなくて結局、伯父に断りの電話を入れ
伯父の了解を得てからプロに依頼したのでした。

翻訳のプロを探せるサイトをます検索し
企業の大事な書類を適切な文章で翻訳してくれる人を
探しました。

女性でしたが、とても美しい翻訳をして下さり
始めての海外の会社とのビジネスが成立したのです。

素人が辞書片手に翻訳しても、それは悲しいかな
翻訳ではなく、英語の単語を調べてる程度のことなので
ビジネスに通用するわけがないなぁと改めて感じました。

遊び半分に翻訳できるものなら、やってみたいとは
思いますが、ビジネスに関わる様な大事な翻訳は
特に自己流で翻訳するのは、今後のビジネスに
大きく関わってくるであろうから危険だと感じました。

日本語にも敬語や尊敬語や丁寧語があるように
英語の単語一つでさまざまな解釈が可能だと
言うことを忘れてはならないと思いました。

ほんと、翻訳のプロの仕事は、海外との企業の取引にも
とても重要だと思いました。

拍手[0回]

PR
Post your Comment
Name:
Title:
Mail:
URL:
Color:
Comment:
pass: emoji:Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
trackback
この記事のトラックバックURL:
ブログパーツ
アフィリエイトのアクセストレード サンプル・モニターの口コミ広告ならブロカン お友達紹介キャンペーン
ブログ内検索
最新コメント
最新トラックバック
バーコード
忍者ブログ [PR]

Powered by Ninja.blog * TemplateDesign by TMP